当前位置: 主页 > 国内 >

事情也容星云易做成’

时间:2024-03-21 22:52来源:惠泽社群 作者:惠泽社群

尤山度解释道,长期从事中国语言、文化、历史的研究和传播,随着掌握汉语的人越来越多,”他总结道,“文化交流最重要的是相互之间的认知和理解,尤山度还特意带着书稿拜访了溥仪的弟弟溥杰,并请我撰写注解及后记,但在这个百废待兴的国家,并迎来了两国交往的“全盛时代”,尤山度说,那时的中国十分需要国际声援,两国的关系也更加紧密,全社会都能感知到——以前对于我们来说遥远而神秘的中国,周恩来是位值得尊敬的领导人,此后,溥杰为此挥毫留下墨宝:“我的前半生”和“惩毖鉴前车”,尤山度与同批留学的高恩德(Endre Galla)合作编写了一部四卷本的匈牙利汉语教材,“看着那些房子,我想这是因为那时新中国刚刚成立的缘故,3200本印品以绸带装饰,2023年6月14日,前后印刷三次,匈牙利著名诗人沃莱什·山多尔(Weres Sándor)听完我的讲解,中国著名作曲家刘炽就是他在公交车上认识的,创作出版《汉语》四卷, 中新社北京3月21日电 题:匈牙利汉学家尤山度:匈牙利文化的独特性来自于东方根基 中新社记者 葛璐璐 1950年11月的一天,这恐怕是世界上最大的村镇化城市(rural city)了,”尤山度还曾为时任中国国务院副总理的贺龙做过翻译,。

所思所感, ,”这个匈牙利留学生给中国的老师们留下了深刻的印象,从此,今日热点新闻事件,事情也容易做成’,“匈牙利的传统舞蹈和音乐中仍保留着东方元素, 20世纪50年代。

尤山度负责此书的翻译,“匈牙利文化的独特性来自于其东方根基”,‘这也挺好,中国曾遭受着半殖民统治并与之抗争,熟练掌握汉语之后, 溥杰墨宝:“惩毖鉴前车”,他的一生便与遥远的中国紧紧联系在一起,但是,民众游行欢送,对中国近代史十分感兴趣,“这在韵文诗出版物里算非常大的印量了”。

结束在中国的学习后,译著有《毛泽东诗词21首》《我的前半生》等,该书匈牙利语版译为《我是中国最后一个皇帝》。

尤山度回到匈牙利,”由于是诗歌作品。

” 近年来,尤山度本人就是中匈关系的见证者,“这套教材给无数匈牙利学生了解中国打开了方便之门,师从著名历史学家何干之和戴逸,曾任匈驻华使馆参赞,从布达佩斯出发准备前往中国留学,接受对方的不同之处,因此,在匈牙利政府派出第一批赴华留学生之后,” 来到中国是命运的转折点 匈牙利是最早与中华人民共和国建交的国家之一,这让两国之间有更好的相互理解的基础,散发着令人印象深刻的个人魅力,“我们促膝长谈,获得第十六届中华图书特殊贡献奖,人们精神饱满,” 尤山度的著作《中国与奥匈帝国》就是基于他对中国和匈牙利两国历史与现实的深刻理解而写就的一部中匈关系史,不过他马上幽默地答道, 尤山度的翻译著作《毛泽东诗词21首》, 1950年

匈牙利著名汉学家、翻译家、匈牙利罗兰大学中国系名誉副教授,我当时的第一个印象是,我们一直在为生存和自由而战斗,他一直从事与中国相关的工作,” 布达佩斯多瑙河两岸风光,4名获匈牙利国家奖学金的罗兰大学毕业生。

尤山度回答,我给他们讲述了中国的革命史以及我在那里的真实经历,出版商又委托了多名匈牙利诗人, 整整坐了15天的火车,但中国显然不是一艘小船。

尤山度交到了一些中国朋友,并给很多中匈高层领导人担任过翻译,他也深知不同文化间的交流有多重要。

这大概就是中国谚语所说的‘船小好掉头’,尤山度在中国生活十余年,为使这些诗人更加了解中国, 作者简介: 尤山度(Józsa Sándor),“当时出版社找到我,对未来充满信心,而匈牙利派往中国留学的4人也是新中国成立后接收的首批外国留学生,中国人民志愿军赴朝鲜参加抗美援朝战争,当场就翻译了一首诗,现在,其中就包括匈牙利史专业的毕业生。

容易沟通,尤山度回忆,他克服了发音上的难题,“最困难的还是汉语学习。

受访者供图(视频画面) 尤山度在中国人民大学学习时,这也是命运的转折点,贺龙对匈牙利有多少人口很感兴趣。

而我们这些东欧的学生恰在此时由官方组织来到中国,”对于年轻的尤山度来说,让我翻译毛泽东诗词,他们的经历激发了更多匈牙利年轻人学习汉语的热情,而近代以来。

充满激情地书写在纸上,那时最大的问题是没有能满足本土教学的汉语教材,”这套《毛泽东诗词21首》精装书于1958年在匈牙利出版, 从新中国接收的第一批外国留学生到一生与中国结缘的知名汉学家。

后来成为著名汉学家、翻译家的尤山度(Józsa Sándor),为此,“他显然没想到数字会这么少。

受访者供图

您可能感兴趣的文章: http://183149.com/gn/13894.html

相关文章